fbpx
.
logo
Российская государственная детская библиотека
8(499) 230-00-93
Москва, Калужская пл, д. 1
rgdb head image 1 rgdb head image 2 rgdb head image 3 rgdb head image 4

Сегодня, 31 августа 2018 г. в Афинах в рамках 36-го Всемирного конгресса Международного совета по детской книге (IBBY) российский художник Игорь Олейников был награжден Золотой медалью им. Х. К. Андерсена за выдающиеся заслуги и вклад в мировую литературу для детей и юношества.

До этого единственной русской художницей, получившей эту престижную награду в 1976 году, была Татьяна Маврина

 

Международный совет по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО учредил премию имени Х.К. Андерсена в 1956 году. Ей награждаются лучшие детские писатели и художники-иллюстраторы. Премию вручают второго апреля – в день рождения Ханса Кристиана Аддерсена, который также является Международным днем детской книги с 1967 года. Этот праздник ежегодно организовывается одной из национальных секций IBBY. Премия имени Х.К. Андерсена стала самой престижной международной наградой для детских авторов и художников, многие называют её «Малой Нобелевской премией».


Кандидатов на соискание премии выдвигают национальные секции Международного совета по детской книге IBBY. Лауреатов премии награждают золотыми медалями с профилем Ханса Кристиана Андерсена.

 

 


Мы публикуем речь, которую Игорь Олейников произнес на торжественном вечере в честь лауреатов.

 

Здравствуйте, уважаемые дамы и господа!

Сначала я бы хотел выразить искреннюю благодарность Международному совету по детской книге (IBBY) и жюри конкурса за высокую оценку моей работы. Для меня это большая честь и очень значительное событие стоять здесь перед вами на этой сцене. Огромное спасибо!

Также я бы хотел отдать долг глубоко уважаемой мной японской писательнице госпоже Эйко Кадоно, лауреату премии им. Х. К. Андерсена. Она отсутствовала в Болонье в момент объявления победителей, и все поздравления достались мне одному, их было очень много для одного человека. Поэтому я хочу вернуть ей половину тех поздравлений. Поздравляю вас, Эйко!

Сегодня я бы хотел показать вам как можно, вопреки известному высказыванию о том, что не надо «заполнять старые мехи молодым вином», все-таки это сделать. В этом, на мой взгляд, и заключается мой творческий процесс уже последние несколько лет.


У Эдварда Лира есть стихотворение «Джамбли». В нем, как и во многих его произведениях, забавное граничит с абсурдным. В нем говорится о путешествии группы мореплавателей (под которыми подразумеваются дети) в решете к далекому острову, где живут неведомые Джамбли с зелеными головами и синими руками. Друзья их отговаривают, встречные моряки ужасаются их безрассудности, но далекий остров манит их, становится все ближе и ближе.

За морями – вдали
От знакомой земли –
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете!

Мореплаватели прибывают на остров, накупают кучу странных вещей, и через двадцать лет плавания возвращаются домой, изрядно подросшими. Друзья устраивают пир в их честь и клянутся тоже совершить путешествие к острову Джамблей. Вот, собственно и весь сюжет. Оно достаточно известное и однозначно воспринимается, как милое и смешное. Мне же было интересно понять, кем на самом деле были эти Джамбли, и что там происходит на самом деле.

 

Вот так я постарался наполнить старые мехи новым вином, придать новый смысл привычному произведению. И может быть это подвигнет читателей к самостоятельным поискам новых смыслов в «старых мехах».
Большое всем спасибо!

Напомним, что лауреатом среди авторов в этом году стала японская писательница Эйко Кадоно.


Сердечно поздравляем Игоря Юльевича Олейникова с заслуженной наградой!

 

Речь Игоря Олейникова на английском языке:

 

Good evening, Ladies and Gentlemen!

First and foremost, I would like to express my gratitude to the International Board on Books for Young People and the Jury of Hans Christian Andersen Award for the high appreciation of my works, therefore I am standing here in front of you. Thank you!

Now I think it is time to pay tribute to the respected writer Eiko Kadono.
As she was absent in Bologna at the moment when the winners were announced, all the well-wishing and congratulations were given to me alone. It was too much for one person. I want to give half of those congratulation to her right now! My congratulations to you, Eiko!

It is my idea to show you how I work with literary texts.
How it is possible, though it is highly recommended not to fill old wineskins with new wine, to do it. This is now my creative process has been developing for several years already.

I hope it will come out well.

There is a poem called Jumblies by Edward Lear. It is about the Funny and the Absurd (as many of his works). It is about the journey of a group of sailors (very likely children) in a sieve towards a far-far away island, where strange Jumblies with green heads and blue hands live. Their friends are trying to persuade them from this dangerous trip, sailors they meet on their way are terrified by their recklessness. But the far away island lures them to go further, coming closer and closer. The sailors land on the Island, they buy a pile of strangely absurd things, and after 20 years that their voyage took them, they come back considerably grown up. Their friends made a big holiday on their return and swore to perform the same journey to the Island of Jumblies. And this is basically it.

This poem is relatively well-known, it was and still is definitely perceived as a joke and fun.
I was also desperately interested to know who those Jumbles were, and what is really going on in this story.

This is my way to fill old wineskins with new wine. This is my attempt to give a new meaning to the habbitual literary work. Probably it will encourage the readers to make their own conclusions and see the new meaning in the old wineskins. At least I hope so.

Thank you so much!