fbpx
.

Евгений Антоненков – замечательный художник-иллюстратор, подаривший маленьким читателям десятки прекрасных книг. Дети и взрослые любят их за тонкий юмор, озорство, новизну взгляда, а главное – за умение передать не только сюжет, но и чувства, настроение, атмосферу.

Дважды, в 2008 и 2016 году, Евгений Антоненков становился обладателем диплома Национального конкурса «Книга года», одной из самых почётных наград в отечественном книгоиздании, был лауреатом конкурса «Белая Ворона» в Болонье. Он многократный участник самых престижных международных выставок – Биеннале иллюстрации в Братиславе, Биеннале европейской иллюстрации в Японии , Всемирной выставки иллюстраторов детской книги в Болонье. Трижды был номинантом Международной премии памяти Астрид Линдгрен.

 

«Ежик, репка и полёт фантазии…» К 65-летию со дня рождения художника Евгения АнтоненковаЕвгений Антоненков

 

Евгений Антоненков родился в 1956 году в подмосковном Серпухове, рос в дружной семье «технарей» (мама и папа – инженеры) и не собирался становиться художником. Он с увлечением читал книжки, играл в футбол и лепил из пластилина фигурки игроков сборной СССР по хоккею. Учась в 5 классе, случайно узнал, что открыт прием учеников в новую художественную школу, сдал экзамены, поступил, выполнял задания, но о профессии художника всерьёз не думал, предпочитая рисунку и живописи игру на семиструнной гитаре.

Однако судьба заботливо вела Евгения к изобразительному искусству и в 15 лет он поступил в Загорское (ныне Сергиево-Посадское) художественно-промышленное училище на отделение «Конструирование игрушки». На предпоследнем году обучения с третьекурсником Антоненковым случилось нечто, что сам он определяет смешным выражением «меня “пробило” на рисование». Это сильное увлечение потребовало сосредоточенности и уединения, поэтому Евгений съехал из общежития и снял себе отдельное жилье, но не квартиру и не комнату, а «угол». В «углу» помещалась два предмета – кровать и тумбочка. Там будущий художник ночами рисовал натюрморты и композиции на литературные темы. Шекспир, Салтыков-Щедрин, Чехов, Гоголь – всё, что он читал, хотелось немедленно перенести на бумагу. Так в упорных трудах прошли полтора года и, уже готовясь к выпуску из училища, Евгений услышал от однокурсниц, что есть такой Московский полиграфический институт. Он поступил туда с чётким намерением стать художником, но тогда ещё совсем не собирался рисовать детские книжки.

Будучи студентом 3-го курса факультета «Художественно-техническое оформление печатной продукции» Московского полиграфа Евгений получил неожиданное, но лестное предложение от большого, серьёзного издательства «Прогресс» и проработал там шесть лет художественным редактором географической редакции. Он делал макеты, придумывал обложки для книг. «Там я прошёл настоящую школу жизни. А рисовать картинки к детским книгам я стал почти случайно, – рассказывает художник. – Однажды мне позвонил приятель, редактор издательства «Русский язык», и сказал: “Художник NN заболел. У меня “горит” хорошая книжка, выручай!”. Это был “Слонёнок, который пошёл учиться” Давида Самойлова. То есть, получилось, как в театре: заболевает ведущая актриса, её роль играет девочка с улицы и так становится известной». Антоненков сделал книгу и вот тут, наконец, рисовать картинки для детей ему понравилось.

Следом за как бы «случайным» слонёнком пошли другие книжные работы, и какие! «Бибигон», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-цокотуха» Корнея Чуковского, трилогия про Винни-Пуха Алана Милна. О значении же «случайностей» в жизни нашего героя скажем так – роль их отрицать глупо, но, следует заметить, что «окна возможностей» открываются только тем, кто внутренне готов ими воспользоваться.

Уже тогда, в середине 90-х, Евгений Антоненков сформулировал для себя главный принцип работы — обдумывая концепцию книги, идти от текста.

«Для меня очень важно в книге уловить интонацию автора. Каждое произведение требует своего стиля иллюстрирования. Гоголя нельзя иллюстрировать как Чуковского, а “Ёжика в тумане” как “Буратино”»

Этому правилу художник следует неукоснительно, при том индивидуальный творческий почерк Антоненкова узнаваем во всех его работах. На вопрос, как же найти свой собственный изобразительный язык, Евгений отвечает так: «Придумать свой стиль невозможно. Он приходит сам через тонны испорченной бумаги, через множество рабочих часов».

 

ПроДетЛит

 

Существует расхожее мнение, что работа в издательском штате мало совместима с творчеством — она отнимает кучу времени и сил, отвлекает, не позволяет сосредоточиться на собственных проектах. Однако, биография Евгения Антоненкова опровергает эту точку зрения – в ней эти два «сюжета» развивались параллельно и в равной степени успешно. Более пятнадцати лет он проработал главным художником в разных издательствах, в частности таких как «Росмэн» и «Махаон», и при этом с завидной регулярностью рисовал собственные книги. За эти годы он проиллюстрировал более 30 изданий в России и за рубежом — в Бельгии, Германии, Франции, США, Корее, Японии. Среди самых известных работ — «Чиполлино» Джанни Родари, «Маленький Мук» Вильгельма Гауфа, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказки Самуила Маршака и… стихи Юнны Мориц, с которой у Евгения Антоненкова сложился удивительный творческий тандем. Начало ему положила очень необычная история.

О ней художник рассказывает так: «Никаких книжек я тогда не рисовал, был главным художником издательства «Росмэн», занимался администрированием – на столе стопки книжных макетов, совещания, беготня, запуск новой редакции энциклопедий… Вдруг входит Анна Борисовна Сапрыгина (художественный редактор, личность вполне легендарная в иллюстраторском сообществе тех лет) и говорит: “Приходила Юнна Петровна Мориц. Хочет, чтобы ты иллюстрировал её стихи”». Но в такой суете от книги Антоненкову пришлось отказаться. Через месяц – звонок. Юрий Григорьевич, муж Юнны Петровны, с просьбой о встрече. Приехал, передал конверт: «Вам письмо от Юнны Петровны, почитайте на досуге, как освободитесь». Писала она из больницы, в двух словах: если вы заняты сейчас, я готова подождать, пока вы не освободитесь. Всё было так выразительно написано, что не согласиться было невозможно.

 

Нажмите для увеличения

 

И вот к суете рабочего дня добавилась книжка – художник ненадолго закрывал рабочий кабинет, делал эскизы, придумывал героев, а дома (утром до работы и поздним вечером) делал оригиналы иллюстраций. Год спустя книжка под названием «Двигайте ушами» была готова – первая в череде совместных работ. Остроумные и парадоксальные иллюстрации живут в ней в полной гармонии со стихами. Позже в одной из книг Юнны Мориц появится стихотворный портрет Антоненкова:

…По улице Поэтской
Походкой молодецкой
При дождевой погоде,
А также снеговой,
Идет, как все мальчишки,
Художник этой книжки
С глазами голубыми,
С веселой головой…

В 2003 году американское издательство «Pumpkin house» предложило Евгению Антоненкову проиллюстрировать русскую народную сказку «Репка». Получилась весёлая и, можно сказать, легкомысленная книга. Художник с изрядной долей смелости взглянул по-новому на старую сказку. Он извлёк героев из привычного этнографического контекста и переселил в придуманный им галантный мир, где нет ни пестрых сарафанов, ни бревенчатых избушек. Домик здесь будто пряничный, бабушка носит изящный передник и пьет чай, оттопыривая мизинец. Книга с успехом продавалась на американском рынке, а спустя семь лет была издана в России и наделала много шума.

 

Нажмите для увеличения

 

«Мне нравится экспериментировать, придумывать какие-то совершенно новые формы. Меня привлекают живые динамичные сюжеты. Свежесть, фантасмагория и сплошной полет фантазии!»

Через год, для того же американского издательства, Евгений оформил сборник стихов поэта Вадима Левина «Глупая лошадь». Художник так тонко и точно подхватывает поэтическую интонацию автора , что кажется, будто это песня, спетая дуэтом. Хочется обратить внимание зрителей на технику исполнения иллюстраций – деликатная, прозрачная акварель, по которой прошелся как бы «небрежный» карандашик, создает на бумаге лёгкий мерцающий эффект.

 

Нажмите для увеличения

 

«Работа над книгой идёт от общего к частному. Как при строительстве дома. Сначала роем котлован, возводим фундамент, стены, а уже потом эти стены декорируем»

Взявшись за работу над сказками А. С. Пушкина, Евгений Антоненков «вырыл» особо глубокий котлован. Он внимательно изучил морфологию пушкинских сюжетов, узнал, откуда растут корни этих знакомых нам с детства историй – то есть прошёл по пути Анны Ахматовой, которая в 1933 году в статье «Последняя сказка Пушкина» проследила бытование сюжета о царе Додоне от её истока, арабской легенды, к классику американской литературы Вашингтону Ирвингу, а от него уже к Пушкину. Основываясь на своих собственных текстологических открытиях, мыслях и рассуждениях, художник нарисовал совершенно свою «Сказку о царе Салтане», совсем свою «Сказку о Золотом Петушке» и свою же «Сказку о мёртвой царевне».

 

Нажмите для увеличения

 

Если продолжать метафору про строительство дома, то «рытье котлована» для проекта «Сказки Пушкина» художник осуществлял «открытым способом» – свои изыскания, открытия и рассуждения он подробно рассказывал читателям своего «Живого Журнала». Уже тогда особо прозорливые читатели отметили, как конструктивно мыслит художник, как увлекательно он раскрывает секреты творческой кухни и что его рассуждения, скажем, «О контрасте форм, как одном из средств создания выразительной композиции» (с примерами и чертежами), могли быть очень полезны для начинающих иллюстраторов. Поэтому они, эти особо прозорливые читатели «ЖЖ» Евгения Антоненкова, не удивились, открыв для себя ещё одну грань дарования художника – педагогическую. Хорошее образование, богатый профессиональный опыт и природная склонность к анализу помогли ему создать и запустить курс онлайн-лекций по мастерству иллюстрации, которые он с успехом ведёт и по сей день.

Одной из этапных своих работ художник называет «Ёжика в тумане» Сергея Козлова. Правда, перед тем как согласиться, он дважды оказывался от этого знаменитого, уже почти классического текста. Его смущало то, что в сказке так мало событий и так много размышления, тишины и недосказанности – Ёжик стоит… Медвежонок сидит… Ёжик думает… Медвежонок мечтает… Как передать в картинке все эти трудноуловимые материи? Ответ, найденный художником, был таков: «Рисовать не то, что находится вокруг Ёжика, а свои ощущения от этой среды, свои впечатления, чувства». Новый подход потребовал и нового материала (иллюстрации выполнены акрилом, а не привычной для Антоненкова акварелью).

 

Нажмите для увеличения

 

Особое внимание Евгений Антоненков уделяет работе над персонажем. В поиске образов он всегда обращается к жизни – ведь принцессы, царевичи и другие удивительные герои ездят в метро и ходят по улицам, стоит только посмотреть вокруг внимательным взглядом художника. Даже образ озорной собачки Сони родился так – из черт десятков прохожих, знакомых, друзей. А может, Соня отчасти автопортрет? Ведь не зря же художник Антоненков признавался: «Вольно или невольно все персонажи похожи на меня. И не только люди, но и звери, даже насекомые. Книга похожа на маленький театр и художник-иллюстратор должен быть немножко артистом. В процессе работы приходится перевоплощаться во множество ролей, проигрывать внутри себя различные ситуации. А насколько талантливо сыграны роли — судить читателям».

 

Нажмите для увеличения

 

Судя по невероятной популярности, которой пользуется у детей собачка Соня в исполнении Евгения Антоненкова — эта роль художнику явно удалась.

Пять лет назад вышла в свет книжка «Чашка по-английски». Вольный перевод стихов Спайка Миллигана сделал Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. В тексте заложена тонкая словесная и смысловая эквилибристика, её же, но только изложенную языком графики, представляет нам художник. В картинках «вшиты» явные и скрытые британские реалии – печальный старичок, изображенный в виде капусты цвета розовой шляпки английской королевы, даже слегка напоминает её чертами лица. В 2016 году «Чашка по-английски» была удостоена диплома Национального конкурса «Книга года».

 

Нажмите для увеличения

 

Но английская тема в жизни художника на этом не завершилась – в том же году Евгений проиллюстрировал новый перевод знаменитого английского стихотворения «Дом, который построил Джек», в 2017-м – поэтический сборник одного из отцов-основателей литературы «нонсенса» Эдварда Лира. Уже тут, кажется, следовало бы присвоить Евгению Антоненкову почётное звание заслуженного мастера английского юмора! Хотя, нет, для полного джентельменского набора явно не хватало Льюса Кэрролла… И он явился в 2020 году в виде сборника юношеских стихов знаменитого писателя «Загадочный гость». Надо заметить, что эти прекрасные книги вышли в издательстве «Нигма», которое предоставляет художнику Антоненкову редкую в наше время возможность самому выбирать, что бы ему хотелось проиллюстрировать.

 

Нажмите для увеличения

 

«Сейчас начинаю работать над очередной книгой. Перед мысленным взором, как из тумана, «проявляется» книжное пространство.
Пока вопросов больше, чем ответов. Какими будут герои книги?
В окружающей меня повседневной жизни ловлю лица, жесты, намеки...
Все очень неопределенно, и я знаю, что пока еще не пришло время браться за карандаш»

 

loading...

01

  Галерея 01
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Рената Муха «Ужаленный Уж»
Льюис Кэрролл «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл «Загадочный гость»
Рената Муха «Хорошая плохая погода»
Рената Муха «Хорошая плохая погода»
Рената Муха «Хорошая плохая погода»
Рената Муха «Хорошая плохая погода»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес»
А. С. Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»
А. С. Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и семи бога...
А. С. Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»
А. С. Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и семи бога...
А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»
А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
А. С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Григорий Остер «Вредные советы»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Уильям Теккерей «Кольцо и Роза»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Джон Толкин «Роверандум»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Эдвард Лир «Сверчок на носу»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Андрей Усачёв «Пампкин, мышонок из тыквы»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Н. В. Гоголь «Ночь перед Рождеством»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
Льюис Кэрролл, «Загадочный гость»
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», (новая версия)
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи бога...
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», (новая версия)
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи бога...
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», (новая версия)
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи бога...
Синкен Хопп «Волшебный мелок»
Синкен Хопп «Волшебный мелок»
Х. К. Андерсен «Гадкий утенок»
Х. К. Андерсен «Гадкий утенок»
Х. К. Андерсен «Гадкий утенок»
Х. К. Андерсен «Гадкий утенок»