.

Ханс Кристиан Андерсен

(1805–1875)

 

Центр библиографии детской литературы продолжает серию виртуальных выставок, направленных на раскрытие и популяризацию фонда редких и ценных книг Российской государственной детской библиотеки.

В 2025 году исполнилось 220 лет со дня рождения великого сказочника Ханса Кристиана Андерсена и 150 лет со дня его смерти.

Очередную выставку мы посвятили творчеству этого замечательного писателя и, в частности, его самым известным сказкам.

Ханса Кристиана Андерсена по праву считают реформатором сказки. Он кардинально преобразил этот жанр, придав ему глубину, эмоциональность и актуальность. Он продемонстрировал, что сказка способна не только развлекать, но и нести в себе мудрость, дарить утешение и вдохновлять.

Сам Андерсен говорил, что его сказки полны скрытых смыслов и грустных мыслей, которые больше подходят взрослым. Однако дети видели в них только то, что происходило на поверхности. И всё же, именно он, как создатель волшебных историй для детей, получил всемирное признание. Его наследие — это не только золотой фонд мировой литературы, но и вечное напоминание о том, что в каждом из нас есть частичка волшебства, которую стоит беречь и развивать.

Немаловажным свидетельством признания таланта Ханса Кристиана Андерсена стали и многочисленные переводы его произведений. В России сказки Андерсена начали переводить ещё при его жизни. Всем известны классические русские переводы, сделанные А. В. Ганзен и П. Г. Ганзеном в 1894–1908 годах. Но мало кто из современных читателей знаком с другими переводами, в частности, выполненными П. И. Вейнбергом, В. А. Гатцуком, С. Г. Займовским, М. А. Полиевктовой.

В начале выставки мы разместили дореволюционные издания, затем издания 20-х–70-х годов по десятилетиям.

 

Книги, изданные до революции

 

Повести и сказки Андерсена. Вып. 9. Перевод под ред. В. Гатцука. 1905

 

Владимир Алексеевич Гатцук (1863–1910) — русский литератор и переводчик (в основном, произведений для детей), издатель, юрист. Из переписки Николая Лескова известно, что В. А. Гатцук являлся его близким знакомым, поскольку упоминался там неоднократно.

 

Сказки Андерсена. Вып. 1. Перевод П. Вейнберга. 1912

 

Сказки Андерсена. Вып. 2. Перевод П. Вейнберга. 1912

 

Пётр Иванович Вейнберг (1831–1908) — русский учёный, литературовед. Был признанным специалистом в области истории западноевропейской культуры, чья основная научная специализация лежала в сфере истории литературы. Его авторитет в литературных и научных кругах был неоспорим, во многом благодаря его выдающейся переводческой деятельности. Вейнберг осуществил переводы множества произведений зарубежных классиков, среди которых Г. Гейне, Р. Бёрнс, А. Мицкевич, Г. Лонгфелло, Х. К. Андерсен, Г. Ибсен и другие. Помимо этого, он также внёс значительный вклад в литературоведение, создав исследовательские работы о творчестве таких авторов, как У. Шекспир, Л. Берн и Г. Гёте. Он также занимался научным анализом конкретных литературных произведений и писал статьи о театре.

Сказка Х. К. Андерсена «Дюймовочка» / «Tommelise», увидевшая свет в 1835 году во втором томе «Сказок, рассказанных детям», отличается от многих других произведений писателя своим счастливым концом: крошечная героиня обретает свою страну и прекрасного принца. Интересно, что исследователи творчества Андерсена считают, будто у Дюймовочки был реальный прототип — Генриетта Вульф, дочь датского адмирала Петера Вульфа, чья жизнь удивительным образом переплелась с судьбой её литературной героини.

История русского перевода сказки Андерсена начинается в 1863 году с публикации «Полного собрания сказок», куда вошла первая русская версия произведения под названием «Девочка с пальчик». Значительный шаг в адаптации сказки произошел в 1868 году, когда Пётр Вейнберг представил первый том своего перевода полного собрания сочинений Андерсена. Именно в этом издании героиня впервые получила имя «Дюймовочка», которое впоследствии стало общепринятым и было подхвачено другими переводчиками. За период с 1863 по 1936 год сказка «Tommelise» претерпела множество трансформаций в русском названии, появившись в восьми различных вариантах, среди которых «Девочка с ноготок», «Лизок с пальчик» и «Дюймовочка». Однако широко распространено убеждение, что именно переводчица Анна Ганзен является автором этого ставшего классическим русского имени.

 

Книги, изданные в 1920-е годы

 

Безобразный утёнок. Перевод А. и П. Ганзен. 1920

 

Гадкий утёнок. Иллюстрации В. Каабака. 1929

 

Огниво. Перевод С. Г. Займовского. 1924

 

Оле Лукойе. Перевод С. Г. Займовского. 1924

 

Прыгуны. Перевод С. Г. Займовского. 1924

 

Семён Григорьевич Займовский (1868–1950) — русский писатель, литературовед и переводчик. Особо стоит отметить его работу над англо-русским словарем (переизданным в 1987 году) и сборниками цитат и афоризмов (1930). В качестве переводчика он познакомил русскоязычного читателя с романами и рассказами Герберта Уэллса, прозой Джека Лондона, а также с «Книгой Джунглей» Редьярда Киплинга, включая её стихотворные и прозаические фрагменты.

В ноябре 1843 года мир познакомился с «Гадким утёнком» — волшебной историей Ханса Кристиана Андерсена. Эта сказка, повествующая о птенце, чья непохожесть на собратьев вызывали лишь насмешки, но который в итоге преобразился в величественного лебедя, несёт в себе глубокий автобиографический отпечаток. Пустырь, где ютился утиный дом, словно отражает очертания Оденсе, родины писателя, а птичий двор, где царили обиды и издевательства, — это образ Копенгагена, города его юности. Сам Андерсен, с его ростом, нескладностью, нервозностью и робостью, был словно «гадким утёнком» своего времени. Его тоже ранили слова и взгляды, но он сумел преодолеть трудности, явить миру свой дар и завоевать признание. Имя «гадкий утёнок» стало символом преображения и раскрытия истинной сущности. Эта трогательная история нашла своё отражение в многочисленных фильмах, в том числе и в нашей стране, где классический мультфильм 1950-х годов стал любимым многими, а в 2010 году Гарри Бардин представил свою новую, современную трактовку «Гадкого утёнка».

 

Книги, изданные в 1930-е годы

 

Гадкий утёнок. Перевод А. В. Ганзен. Иллюстрации Л. Оссовского. 1937

 

Огниво. Перевод М. Полиевктовой. Иллюстрации М. Михаэлис. 1939

 

Сказки. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации В. Конашевича. 1938

 

Мария Александровна Полиевктова (1892–1982) (по др. свед. 1893–1981) — русский переводчик с датского, немецкого и норвежского языков.

Произведение Ханса Кристиана Андерсена, известное как «Огниво», является одной из его ранних сказок. Первое издание состоялось 8 мая 1835 года в составе сборника под названием «Сказки, рассказанные детям».

Источником для этой сказки послужила скандинавская легенда, услышанная Андерсеном в детстве.

Датские критики приняли книгу прохладно, критикуя её непринуждённый, разговорный стиль и отсутствие явной морали.

 

Книги, изданные в 1940-е годы

 

Дюймовочка. Театр теней. Иллюстрации В. Тарасовой. 1945

 

Соловей. Иллюстрации Н. Трындыка. 1947

 

Старый дом. Перевод А. Ганзен. Гравюры В. Домогацкого. 1949

 

Стойкий оловянный солдатик. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации В. Таубера. 1944

 

Существует несколько трактовок возникновения сказки «Стойкий оловянный солдатик». Одна из них гласит, что Ханс Кристиан Андерсен, гуляя по городу, получил от мальчика в дар оловянного солдатика в знак признательности за его литературные произведения. Именно этот подарок, по одной из версий, вдохновил писателя на создание знаменитой истории о несгибаемом и храбром персонаже. Однако есть и иная версия: сказка могла быть написана в память об отце Андерсена, ремесленнике-сапожнике, который отправился на военную службу ради благосостояния своей семьи. Впервые это произведение было издано в 1838 году и вошло в сборник «Сказки, рассказанные детям».

 

Книги, изданные в 1950-е годы

 

Гадкий утёнок. Иллюстрации В. Конашевича. 1950

 

Гадкий утёнок. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации А. Костровой. 1958

 

Новый наряд короля ; Принцесса на горошине ; Свинопас. Перевод А. и П. Ганзен. Иллюстрации Б. Калаушина. 1956

 

Сказки. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации В. Алфеевского. 1955

 

Снежная королева. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации В. Алфеевского. 1956

 

Соловей. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации О. Зотова. 1953

 

Соловей. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации Н. Носкович. 1958

 

Стойкий оловянный солдатик. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации Н. Гольц. 1956

 

Сказка «Соловей», созданная Х. К. Андерсеном в 1843 году и вошедшая в сборник «Новые сказки», является произведением, доступным и близким читателям всех возрастов. Её притягательность заключается в мягкой, трогательной глубине и затрагивает темы, характерные для всего творчества Андерсена. Автор использует образы птиц, чтобы противопоставить искусственное и настоящее. Он подчёркивает, что истинная любовь и искусство рождаются из искренности, осуждая слепое преклонение перед внешним и отсутствие духовного наполнения. Андерсен убедительно демонстрирует, что истинная красота обитает не во внешнем облике, а в сердце, полном доброты, сострадания и готовности служить другим.

 

Книги, изданные в 1960-е годы

 

Огниво. Перевод. А. Ганзен. Иллюстрации В. Таубера. 1962

 

Снежная королева и другие сказки. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации Бенвенути. 1965

 

Опубликованная впервые 21 декабря 1844 года в «Новых сказках», «Снежная королева» является одной из самых длинных и популярных у Андерсена. Биографы Андерсена утверждают, что прототипом Снежной королевы стала шведская оперная певица Йенни Линд, в которую был безответно влюблён писатель. Сам Андерсен называл «Снежную королеву» сказкой, пронизанной его личными переживаниями. В образе Герды он воплотил соседку, озорную Лисбет, которую он, как и Кай, считал своей сестрой. На протяжении всей жизни он отправлял ей короткие письма, полные нежных чувств, и создавал её портреты. Именно Лисбет первой признала и поддержала его творческий дар.

 

Книги, изданные в 1970-е годы

 

Оле-Лукойе. Перевод А. Ганзен. Иллюстрации Г. А. В. Траугот. 1971

 

Сказки. Иллюстрации А. Кокорина. 1973

 

Дебют сказки «Оле-Лукойе» Андерсена состоялся в декабре 1841 года. Персонаж, известный в датском фольклоре задолго до этого, был переосмыслен писателем. Андерсен придал Оле-Лукойе черты не только европейского Песочного человека, но и античных божеств сна: Морфея, Танатоса и Гипноса. Имя героя имеет символическое значение: «Оле» — распространённое датское мужское имя, а «Лукойе» переводится как «закрой глазки». Своими двумя зонтиками Оле-Лукойе влияет на сны детей. Послушным он дарит яркие, красочные сны с помощью зонта с картинками, а непослушным — ночь без сновидений, раскрывая над ними обычный зонт. В СССР сказка была опубликована в декабре 1942 года как часть сборника «Сказки, рассказанные детям». Позднее образ Оле-Лукойе стал узнаваем и на экране, где он выступал в роли рассказчика в советских мультфильмах «Снежная королева» и «Пастушка и трубочист».

Влияние сказок Андерсена на русскую литературу XX века, как детскую, так и взрослую (например, в пьесах Е. Шварца и в поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва), неоспоримо. Его реформаторский подход к сказке продолжает жить в произведениях современных авторов, которые, подобно ему, ищут новые формы выражения и стремятся говорить с читателем на языке чувств и переживаний.

Важно учитывать богатое наследие иллюстраций к произведениям Х. К. Андерсена, созданных его современниками. Сегодняшние иллюстраторы могут черпать вдохновение из их подходов, но при этом стремиться привнести что-то новое, избегая прямого копирования. Художники могут экспериментировать с различными художественными стилями, находя тот, который наилучшим образом передает атмосферу и настроение конкретной сказки. Это может быть акварель, цифровая живопись, коллаж, гравюра или даже анимация.

Среди современных российских художников можно отметить творчество А. Ломаева и И. Олейникова, удостоенного Золотой медали Ханса Кристиана Андерсена в 2018 году.

 

Иллюстрации А. Ломаева к сказкам «Гадкий утёнок», «Дюймовочка» и «Стойкий оловянный солдатик»

 

Иллюстрации И. Олейникова к сказкам «Соловей» и «Снежная королева»

 

Вы только представьте, сколько российских художников брались за иллюстрации к сказкам великого датского мастера! Все они собраны в справочно-искусствоведческом издании «Ханс Кристиан Андерсен и его русские иллюстраторы за полтора века» (Л. Кудрявцева, Л. Звонарёва, автор идеи — народный художник России Борис Диодоров). В. Добужинский, Л. Бруни, И. Билибин, В. Конашевич, В. Алфеевский, Б. Диодоров, А. Архипова, Г.А.В. Трауготы, В. Пивоваров, И. Кабаков, Н. Гольц, И. Олейников и даже друг Владимира Высоцкого Михаил Шемякин! И ещё десятки даровитых, оригинальных книжных графиков.

В издательстве «Нигма» есть интересный и нужный проект под названием «Художники иллюстрируют Андерсена». Среди иллюстраторов, принявших участие в проекте, много молодых и талантливых иллюстраторов: Маша Шебеко, Александра Лиукконен, Ольга Миннибаева и другие.

 

Библиография:

Андерсен, Х. К. Безобразный утенок / Х. Андерсен ; пер. с дат. А. и П. Ганзен ; с 7 рисунками. — Петроград ; Москва : Центральное Товарищество «Кооперативное Издательство», 1920. — 29 с. : ил. — (Народная библиотека).

Андерсен, Х. К. Гадкий утенок / Андерсен : рассказ ; рис. В. Каабак. — Москва : Книгоиздательство Г. Ф. Мириманова, 1929. — 32 с. : ил. — (Книжка за книжкой № 10).

Андерсен, Х. К. Гадкий утёнок / Ганс Христиан Андерсен ; рис. Л. Оссовского ; пер. с дат. А. В. Ганзен. — Mосква : Детиздат ЦК ВЛКСМ ; Ленинград, 1937. — 31 с. : ил. — (Маленькая библиотека).

Андерсен, Х. К. Гадкий утенок / Г.-Х. Андерсен ; рис. В. Конашевича. — Москва : Детгиз, 1950. — 16 с. : цв. ил. — (Школьная библиотека для нерусских школ).

Андерсен, Х. К. Гадкий утенок / Г.-Х. Андерсен ; рисунки А. Костровой ; [перевод с датского А. Ганзен]. — Ленинград : Детгиз, 1958. — 20 с. : цв. ил.

Андерсен, Х. К. Дюймовочка. Театр теней : по сказке Г. Х. Андерсена / поясн. текст. составил А. В. Немоляев ; рис. В. Я. Тарасовой. — Москва : НАРКОММЕСТПРОМ РСФСР, 1945. — 32 с., 25 отд. л. ил. в обёртке : ил.

Андерсен, Х. К. Новый наряд короля ; Принцесса на горошине ; Свинопас / Г.-Х. Андерсен ; [рисунки Б. Калаушина ; перевод с датского А. и П. Ганзен]. — Ленинград : Детгиз, 1956. — 33 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Огниво : сказки / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. С. Г. Займовского. — Москва : Новая Москва, 1924. — 82 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Огниво / Г. Х. Андерсен ; пер. М. Полиевктовой ; рис. М. Михаэлис. — Mосква : Детиздат ЦК ВЛКСМ ; Ленинград, 1939. — 16 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Огниво : сказка / Г.-Х. Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен ; рис. В. Таубера. — Москва : Детгиз, 1962. — 21 с. : цв. ил.

Андерсен, Х. К. Оле Лукойе : сказки / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. С. Г. Займовского. — [Москва] : Новая Москва, 1924. — 73 с : ил.

Андерсен, Х. К. Оле-Лукойе : сказки / Х.-К. Андерсен ; пер. А. Ганзен ; худож. Г. А. В. Траугот. — Москва : Малыш, 1971. — 46 с. : цв. ил.

Андерсен, Х. К. Повести и сказки Андерсена. Вып. 9. / Г. Х. Андерсен ; пер. под ред. В. Гатцука. — 2-е изд. — Москва : Издание книгопродавца А. Д. Ступина, [1905]. — 31 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Прыгуны : сказки / Г. Х. Андерсен ; пер. с дат. С. Г. Займовского. — Москва : Новая Москва, 1924. — 88 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Сказки / Г. Х. Андерсен ; рисунки В. Конашевича ; перевод А. Ганзен. — Москва ; Ленинград : Детиздат, 1938. — 108 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Сказки / Г.-Х. Андерсен ; рисунки В. Алфеевского ; [пер. с датского А. Ганзен]. — Москва : Детгиз, 1955. — 176 с. : ил., цв. ил.

Андерсен, Х. К. Сказки / Г.-Х. Андерсен ; художник А. Кокорин ; [предисл. К. Паустовского]. — Москва : Малыш, 1973. — 79 с. : цв. ил.

Андерсен Х. К. Сказки Андерсена. Вып. 1 / пер. П. Вейнберга. — 4-е изд. — Москва : Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1912. — 47 с. : ил. — (Библиотека сказок).

Андерсен Х. К. Сказки Андерсена. Вып. 2 / пер. П. Вейнберга. — 4-е изд. — Москва : Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1912. — 48 с. : ил. — (Библиотека сказок).

Андерсен, Х. К. Снежная королева / Г. Х. Андерсен ; рис. В. Алфеевского ; [пер. с дат. А. В. Ганзен]. — Москва : Детгиз, 1956. — 55 с. : цв. ил.

Андерсен, Х. К. Снежная королева и другие сказки / [Г. Х.] Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен ; ил. Бенвенути. — София : Народна младеж, 1965. — 85 с. : цв. ил.

Андерсен, Х. К. Соловей / Г. Х. Андерсен ; [пер.] ; рис. Н. Трындык. — Нальчик : Кабардинская правда, 1947. — 24 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Соловей : сказки / Г.-Х. Андерсен ; [рисунки О. Зотова ; перевод с датского А. Ганзен]. — Москва : Детгиз, 1953. — 20 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Соловей / Ганс Христиан Андерсен ; пер. с дат. А. В. Ганзен ; [ил. Н. А. Носкович]. — Петрозаводск : Карелия, 1958. — 23 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Старый дом : сказка / Г.-Х. Андерсен ; [гравюры Владимира Домогацкого ; перевод с датского А. Ганзен]. — Москва ; Ленинград : Детгиз, 1949. — 24 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Стойкий оловянный солдатик / Г.-Х. Андерсен ; [пер. А. Ганзек [?] ; худож. В. Таубер]. — [Москва] : Детгиз, 1944. — 24 с. : ил.

Андерсен, Х. К. Стойкий оловянный солдатик : [сказка] / Г.-Х. Андерсен ; рисунки Н. Гольц ; перевод с датского А. Ганзен. — Москва : Детгиз, 1956. — 16 с. : ил. — (Мои первые книжки).

Многие издания из подборки можно найти в НЭБ.Дети.

Условия использования.

Содержание настоящего сайта, включая все изображения и текстовую информацию, предназначено только для персонального использования в некоммерческих целях. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Российской государственной детской библиотеки (rgdb.ru) обязательна.
© 2005-2026 ФГБУК "Российская государственная детская библиотека". Все права защищены.