Сиэн Чолбодук «Волчок, сын волка»
Перевод Альбины Слепцовой-Борисовой
«Мы напились горячего чаю, наелись досыта жирной, сочной оленины и вышли побродить,полюбоваться диковиной — незаходящим солнцем. Собаки к нам попривыкли, стали дружелюбнее, уже не лают. Некоторые из них (видимо, самые озорные) забегают вперёд, прыгают, играют. Только один пёс, похожий на волка и лежавший до этого на привязи, вскочил и рычит нам вслед. Лает с такой яростью, что чуть не срывается.
— Какой свирепый, на волка похож, — говорю я изумлённо.
— Да волк он, волчонок… Волчок, — с гордостью отвечает молодой человек, привёзший нас».
Якутский язык относится к якутской группе тюркской языковой семьи. Количество носителей — около 450 тыс. человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.). В 1939 г. был утвержден якутский алфавит на основе кириллицы. Меткий юмор, мудрость народных сказок и песен, занимательные сюжеты преданий и легенд, живая экспрессивность скороговорок легли в основание якутской детской литературы, ведущей свою историю с первых стихотворений дидактического характера, познавательных рассказов и притч основоположника якутской литературы Алексея Кулаковского. Современная детская якутская литература богата разнообразными формами и жанрами фольклора в стиле олонхо и старинных преданий. представляет глазам детей удивительный мир северной природы.